Foto/Ilustração

Murakami ganha prêmio italiano conjunto e elogia a arte da tradução

O romance de Haruki Murakami "Machi to Sono Futashikana Kabe" (A Cidade e Seus Muros Incertos) ganhou um prêmio italiano que reconhece obras japonesas contemporâneas traduzidas para o italiano.

"Eu mesmo gosto de trabalhar com tradução", disse Murakami, um romancista também conhecido como tradutor de literatura americana, em um discurso na cerimônia de premiação em Tóquio, em 8 de outubro.

“A tradução é a melhor forma de leitura atenta, e posso continuar a refinar meu próprio estilo de escrita convertendo algo escrito horizontalmente em um formato vertical.”

O prêmio “Tokyo > Roma Parole in Transito” (Ponte de Palavras Japão-Itália) foi criado em 2022 pela La Fondazione Italia Giappone, ou Fundação Itália-Japão, para promover a literatura japonesa contemporânea na Itália.

Murakami e tradutor Antonietta Pastore foi nomeada co-vencedora do quarto prêmio anual.

“Como romancista e tradutor, estou profundamente honrado em receber este prêmio”, disse Murakami.

Murakami passou um tempo na Itália e na Grécia durante a década de 1980. Na época, seus livros ainda não haviam sido traduzidos para os idiomas locais, e ele se lembra de se sentir solitário por não poder compartilhar suas obras com as pessoas que conhecia.

“Agora, não só meus próprios livros, mas também obras de muitos autores japoneses enchem as prateleiras das livrarias”, disse Murakami. “Parece um sonho.”

Os vencedores anteriores do prêmio incluem a ensaísta Noriko Morishita, a escritora e tradutora Aoko Matsuda e o romancista Yuya Sato, juntamente com seus respectivos tradutores.