Empresa japonesa cancela tradução de livro americano que questionava cirurgia trans
Uma grande editora japonesa cancelou os planos de publicar a tradução de um livro americano que questionava o aumento de mulheres jovens que procuram a mudança de género, inclusive através de cirurgia, alegando que o título japonês e o exemplar de vendas eram prejudiciais para a comunidade transgénero.
Kadokawa Corp. revelou na terça-feira a sua decisão de suspender a publicação da versão japonesa de “Danos irreversíveis: a mania das pessoas transgénero seduzirem as nossas meninas”, escrito pela jornalista Abigail Shrier.
Em um aviso de lançamento agendado para 24 de janeiro, a empresa com sede em Tóquio usou um título em japonês que seria traduzido como “Essa garota também se tornou transgênero: a tragédia da mania da mudança de gênero se espalhando pela mídia social”.
O texto de vendas do edital, publicado no domingo, também trazia frases como: “Somos contra a discriminação. Mas você pode ignorar os fatos cruéis? » “É um livro polêmico em que um jornalista enérgico sacode um tabu” e “O frenesi se torna contagioso pelas redes sociais”.
“Planejamos publicar a tradução, na esperança de que ajudasse os leitores japoneses a aprofundar as suas discussões sobre género através do que está a acontecer na Europa e nos Estados Unidos, bem como sobre outros tópicos”, disse Kadokawa.
“Mas a manchete e o texto de vendas acabaram causando danos às pessoas diretamente envolvidas” nas questões transgêneros, disse a empresa. “Pedimos sinceras desculpas por isso. »
A empresa não especificou no comunicado de terça-feira quais frases do exemplar de vendas considerava prejudiciais.