Japão enfrenta obstáculo na mudança de lei após decisão sobre cirurgia para transgêneros

Empresa japonesa cancela tradução de livro americano que questionava cirurgia trans

Uma grande editora japonesa cancelou os planos de publicar a tradução de um livro americano que questionava o aumento de mulheres jovens que procuram a mudança de género, inclusive através de cirurgia, alegando que o título japonês e o exemplar de vendas eram prejudiciais para a comunidade transgénero.

Kadokawa Corp. revelou na terça-feira a sua decisão de suspender a publicação da versão japonesa de “Danos irreversíveis: a mania das pessoas transgénero seduzirem as nossas meninas”, escrito pela jornalista Abigail Shrier.

Em um aviso de lançamento agendado para 24 de janeiro, a empresa com sede em Tóquio usou um título em japonês que seria traduzido como “Essa garota também se tornou transgênero: a tragédia da mania da mudança de gênero se espalhando pela mídia social”.

O texto de vendas do edital, publicado no domingo, também trazia frases como: “Somos contra a discriminação. Mas você pode ignorar os fatos cruéis? » “É um livro polêmico em que um jornalista enérgico sacode um tabu” e “O frenesi se torna contagioso pelas redes sociais”.

“Planejamos publicar a tradução, na esperança de que ajudasse os leitores japoneses a aprofundar as suas discussões sobre género através do que está a acontecer na Europa e nos Estados Unidos, bem como sobre outros tópicos”, disse Kadokawa.

“Mas a manchete e o texto de vendas acabaram causando danos às pessoas diretamente envolvidas” nas questões transgêneros, disse a empresa. “Pedimos sinceras desculpas por isso. »

A empresa não especificou no comunicado de terça-feira quais frases do exemplar de vendas considerava prejudiciais.